佳木斯教育学院学报

2010, No.102(06) 216-217

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

浅析贺拉斯、哲罗姆、施莱尔马赫翻译模式的特点和影响
On the Features and Significance of Horace's,Jerome's and Schleiermacher's Translation Model

许静;

摘要(Abstract):

贺拉斯和圣·哲罗姆提倡文学作品的活译,然而针对宗教文本,哲罗姆又倾向于忠实的翻译。贺拉斯提出"特权语言"的概念,而施莱尔马赫反对这一观点,并针对该概念提出了"外国化的翻译"概念。本文通过对这三种翻译模式各自的特点进行历史性的研究,旨在阐述这三种模式对当前翻译领域所产生的重要影响。

关键词(KeyWords): 贺拉斯翻译模式;哲罗姆翻译模式;施莱尔马赫翻译模式

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 许静;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享