佳木斯教育学院学报

2020, v.36;No.214(09) 86-88

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

《老人与海》中译本之比较对翻译的启示

郝丹丹;

摘要(Abstract):

目前在国内,翻译的外国名著比较少,《老人与海》是海明威成名作,曾获得诺贝尔文学奖,且轰动一时。几十年来,虽然这本书不断被翻译成各种语言,至今都经久不衰,但是对其深度翻译目前还很欠缺。当前市场的翻译本很多,但无法辨别优劣。本文主要从描写翻译学框架内的翻译结构、中文译本的翻译状况以及不足等进行分析,并得出针对翻译的复杂性和不确定性,要对译本的翻译结构进行更深层次地解析,同时结合时代背景、作者生平、情感思想等,更加准确把握翻译的精准性。

关键词(KeyWords): 《老人与海》;中文译本;翻译;文学名著

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 外教社第二期全国高职外语教学改革课题“高职高专院校《英文诵读》校本教材开发研究”(2018SX0012AA);; 2019职业院校外语教育教学研究课题“社会建构主义理论下高职高专翻译教学模式研究”(FLEC059)

作者(Author): 郝丹丹;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享