佳木斯教育学院学报

2012, No.118(08) 266-267+272

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

从英汉句子结构的特点看英汉互译中长句的翻译策略
Analyze the translaton stratgy of long sentences in English-Chinese translation by study the characteristics of Chinese and English sentence structure

胡浩文;

摘要(Abstract):

本文从汉语与英语句子结构的特点分析入手,突出汉语的意合特点和英语的形合特点,指导英汉互译时长句的翻译方法,同时归纳了在汉译英时翻译方法和思路,翻译时不能用一一对应的方法来翻译,而因分析原文的主要信息,重新调整结构,用符合汉语和英语表达习惯的句子来传递原文的意思。通过归纳分析英汉互译时的不同方法和技巧,使我们在处理长句时更能得心应手。

关键词(KeyWords): 英汉句子结构的特点;英汉互译;长句;翻译方法

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 胡浩文;

Email:

DOI:

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享